Não era pra ser Kami-Sama na dublagem? [Resposta ao Bunka Pop]
No final do mês passado, o canal focado em cultura pop (que é o nome traduzido do canal rs) japonesa lançou um vídeo comentando sobre as adaptações na dublagem de Dragon Ball (com enfoque unicamente no Clássico) e no último tópico, voltado ao termo Kami-Sama (que a dublagem brasileira adotou sem passar pela tradução literal) o apresentador deu um parecer que não teve como não chamar minha atenção. Diria que, de certa forma, foi meio incômodo. Mas vamos com calma, o propósito aqui não é nenhum tipo de crítica fervorosa e sim apontamento de erro (bem crasso).
O Guto (apresentador das quintas-feiras no canal) considerou o fato de Kami-Sama não ter sido traduzido diretamente para nosso Brasilzão como uma perda. Para quem manja do básico do básico do idioma, deve saber muito bem que o termo Kami refere-se à Deus, uma divindade sem relação alguma com religiões. Kami-Sama é o Deus da Terra (no mais alto grau de relevância a nível mundano). O ponto é: Terem incorporado o nome original não foi de todo um problema. Ele (o Guto) até compreende que seguir a tradução causaria um tremendo mal-estar devido às características físicas do próprio Kami-Sama e o contexto no qual ele está inserido (nisso há de se concordar), mas no fundo deu a entender que empregar Kami-Sama na dublagem não o agradou muito. Até citou o trecho do encerramento de Dragon Ball Z na parte da música que diz "Terrível éééé/Kami-Sama pode ser cruel/É o mal". Tá bem óbvio de imaginar o que aconteceria se a tradução ocorresse né? Vide o caso de Yu-Gi-Oh! há mais de uma década com sua polêmica das "cartas demoníacas".
Agora vem o ponto-chave da resposta: Não é algo que se configure como ruim ou prejudicial. Adaptações são assim, afinal de contas. Traduz o que encaixa e aquilo que não encaixa somente segue como no original e pronto. Pra ser honesto, eu acabei por ler os comentários antes de ver o vídeo e inclusive teve um que me fisgou e até dei like. É o comentário da Karen Leal que diz o seguinte: "Quando ele diz que não existe outros nomes para se traduzir Kami-Sama além de deus, qual o problema com a palavra 'divindade'? Pode ser usado como substituto da palavra 'deus' para não ter problemas com questões religiosas no ocidente e tem o mesmo significado... Me deu um pouquinho de nervoso a insistência dele sobre não haver outra maneira de se traduzir o termo." Em mim também deu, confesso. Porém, não chamaria exatamente de insistência, ficou algo mais pendido pra desatenção mesmo. No mais, faço das palavras da Karen as minhas.
O sinônimo divindade com certeza seria uma boa alternativa para tranquilizar quem não digeriu bem a inclusão do nome original e uma reação/opinião desse tipo não faz muito sentido pois o próprio anime, em dadas ocasiões, explicita que Kami-Sama é o Deus da Terra e a maneira como os personagens se manifestam ao saber que Goku foi treinar justamente com ele na Plataforma Celeste evidencia o status de importância máxima que ele possui. Portanto, eu concordo em discordar do Guto que cometeu essa pequena gafe por mera desatenção ao não atribuir nem mesmo um sinônimo tão simples de encaixar para a alcunha do personagem.
*A imagem acima é propriedade de seu respectivo autor e foi usada para ilustrar esta postagem sem fins lucrativos.
*Imagem retirada de: https://serounaosei.com/anime-manga/as-divindades-de-dragon-ball/attachment/kami-sama/
Comentários
Postar um comentário
Críticas? Elogios? Sugestões? Comente! Seu feedback é sempre bem-vindo, desde que tenha relação com a postagem e não possua ofensas, spams ou links que redirecionem a sites pornográficos. Construtividade é fundamental.