Eu só escrevo para leitores brasileiros?


Ao lançar conteúdo na internet, é sempre bom ficar lembrado de que seu trabalho estará exposto para boa parte do mundo, para diversas línguas, coisa que num passado não muito longínquo eu sequer pensava pelo fato de pouco me ligar nas visualizações ou nas estatísticas e ultimamente isso tem mudado, venho dando mais atenção aos números que correspondem aos aspectos mencionados. Contudo, uma pequena preocupação me acometeu recentemente sobre a forma como me expresso na escrita, no que faz meu estilo para construir meus textos de opinião que por sinal são os que contam com maior peso de brasilidade. Volta e meia disparo uns termos e gírias atuais que podem soar incompreensíveis aos gasparzinhos gringos. Mas e então? Eu realmente escrevo só para o Brasil?

Sim e não. Esse tipo de resposta é meio insatisfatório, eu sei, mas é a verdade crua. Não que eu use expressões como "topzera", por exemplo. Geralmente são aumentativos ou expressões inventadas como, dando um exemplo aleatório, "CWzada" que significa uma série de grande requinte técnico e narrativo que teve sua natureza transformada em algo que remeta ao estilo da The CW. Faço isso para tornar o texto mais descontraído, sem ser demasiadamente cômico ou irreverente ao ponto de parecer um stand-up textual. A real é que eu tento não entregar um texto "robótico", aquele que não transmita a minha personalidade a quem lê. Mas a descontração adotada, profundamente, tem um viés um tanto ácido ou irônico pois esse é o meu senso de humor e acredito que doso com firmeza na maioria das vezes e tenho sim um compromisso de não transparecer algo forçado para ser "legal", não quero ser nenhum engraçadinho com piadas irônicas numa tentativa de cativar mais meu público, mas o faço quando julgo necessário, quando num certo trecho estou comentando um tópico (nas reviews, principalmente) não me vejo segurando o sarcasmo se eu vejo que ali o negócio tem que ser zoado de alguma forma. Não posso fugir disso apesar de pensar muitas vezes no que os leitores de outros países podem imaginar com as expressões e termos naturalmente brasileiros. É complicado.

E quando se trata da palavra "saudade" que non ecziste (olha aqui mais uma expressão Hue Hue BR que tornou-se meme uns anos atrás) no inglês? Acho que se não me engano é "missing" a tradução ou algo assim, que dá entender a ausência de alguma coisa. Não sei se fica desse jeito nas ocasiões que uso a palavra e meu conhecimento de inglês é ridiculamente básico demais. Qualquer pessoa independentemente do país é bem-vinda a acompanhar o blog (desde que tenha boas intenções), não vou priorizar os BRs pelo meu conteúdo ser mais acessível à eles no sentido de entendimento linguístico. Desde que a mensagem em sua totalidade seja compreendida, esses mínimos detalhes incompreensíveis para uns e outros são o que menos importam. Brasilidade predominante e imutável, mas sabendo também olhar para o lado de fora.

*A imagem acima é propriedade de seu respectivo autor e foi usada para ilustrar esta postagem sem fins lucrativos. 

*Imagem retirada de: https://www.tudocelular.com/android/noticias/n89099/ranking-preco-internet-brasil-facebook-economist.html

Comentários

As 10 +

A expressão "lado negro da força" é racista? (Resposta à Moo do Bunka Pop)

10 melhores frases de Avatar: A Lenda de Aang

10 episódios assustadores de Bob Esponja

10 melhores frases de My Hero Academia

10 melhores frases de Samurai X

10 melhores frases de Hunter X Hunter

10 melhores frases de Bob Esponja

10 melhores frases de O Homem de Aço

Frank - O Caçador #33: "O Que Aconteceria Se..."

10 melhores frases de Fullmetal Alchemist